By Scott Bass and Molly Ancello
In today’s global business environment, ensuring that an organization’s brand identity, content and message are all transmitted accurately in every language is imperative. Those that create the content and messages have greater responsibility to understand how their message will translate into other languages and markets. Content Rules lays out the pros, cons and timeline of when to translate, localize or transcreate; and we have one addition to this great analysis.
“One of the most important strategy guidelines for Global Content Creators is determining what and where you are going to translate, localize, or transcreate content.” Strategy Guidelines for Global Content Creators (Oct.2012) by Content Rules: The global content experts
Referring to these as “deadly” sins is a quite an overstatement, but engaging in any of the following seven acts can definitely cause havoc in your company’s translation efforts.
On a periodic basis, Advanced Language Translation reaches out to its clients with information to help them guide their translation and localization decisions. We explain to our clients that any completed project is an asset to their company, having value, and functions to meet business development or customer commitments.
Admittedly, we are “late to the dance” when it comes to blogging. Advanced Language has always been focused on technology and staying ahead of that ever-steepening curve. But, for some reason we dragged our feet when it came to setting up a blog site. As professionals in the language industry, we’re pretty keen on adopting the best ways to communicate. However, we were inexplicably persistent in “pushing” our message via email, clogging inboxes and possibly alienating the very people we wanted to reach.