<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Wire</title>
	<atom:link href="http://translationwire.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationwire.com</link>
	<description>Plug in for global insight.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 May 2013 17:07:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Machine Translation Today</title>
		<link>http://translationwire.com/2013/05/machine-translation-today/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2013/05/machine-translation-today/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 16:51:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[automated translation]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[MT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=985</guid>
		<description><![CDATA[ALT’s Molly Ancello interviews ALT president, Scott Bass about the role automated translation (a.ka. machine translation) at Advanced Language Translation. Machine Translation Today (MP3, 9:46)map :: {skin:&#8217;blue&#8217;, animate:true, width:&#8217;200&#8242;, volume:0.2, autoplay:false, loop:false, showVolumeLevel:true, showTime:true, showRew:true, downloadable:true, downloadablesecurity:false, id3: false}]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2013/05/machine-translation-today/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://translationwire.com/wp-content/uploads/2013/05/MT_podcast.mp3" length="11724274" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Englishnization - Part One</title>
		<link>http://translationwire.com/2013/05/englishnization-part-one/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2013/05/englishnization-part-one/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 15:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Molly Ancello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Case Studies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=945</guid>
		<description><![CDATA[…and its effects on employees During this three-part blog series, I will examine the mentality behind forced English learning in corporations and how it affects employee morale and productivity. This is a case study on Rakuten, the largest online marketplace in Japan, and its CEO’s decision to enforce a policy of English-only communication on all [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2013/05/englishnization-part-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Content Creation…The How of Translation</title>
		<link>http://translationwire.com/2013/03/how-to-translate-content/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2013/03/how-to-translate-content/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Mar 2013 17:28:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[content creation]]></category>
		<category><![CDATA[Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[international communication]]></category>
		<category><![CDATA[localization costs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=910</guid>
		<description><![CDATA[You can choose to work in a decentralized, centralized or hybrid process. Efficiencies differ depending on which process you choose, so it is worth analyzing this strategy in conjunction with analyzing where your product is in its life cycle.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2013/03/how-to-translate-content/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation’s Technology Takeover</title>
		<link>http://translationwire.com/2013/02/tech-takeover/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2013/02/tech-takeover/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 18:54:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Molly Ancello</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=868</guid>
		<description><![CDATA["Compared to when I founded the company, we are in the Golden Age of translation, because of this awesome new technology."]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2013/02/tech-takeover/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Memory Matches Demystified</title>
		<link>http://translationwire.com/2012/07/translation-memory-matches-demystified/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2012/07/translation-memory-matches-demystified/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2012 16:29:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Dunne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[computer-aided translation]]></category>
		<category><![CDATA[language tools]]></category>
		<category><![CDATA[matching]]></category>
		<category><![CDATA[translation automation]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=828</guid>
		<description><![CDATA[Translation memory technology is designed to assist the translators in ‘remembering’ what they, or translators before them, translated and how they translated it.The ‘memory’ part is a database that stores source – target pairs of text segments.  Translators use TM tools to store these pairs as they create translations. They can later view, search for, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2012/07/translation-memory-matches-demystified/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Single-Source Authoring and Translation: Implications and Risks</title>
		<link>http://translationwire.com/2012/07/single-source-authoring-and-translation-implications-and-risks/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2012/07/single-source-authoring-and-translation-implications-and-risks/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2012 18:57:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elena Dunne</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[agile]]></category>
		<category><![CDATA[DITA]]></category>
		<category><![CDATA[DocBook]]></category>
		<category><![CDATA[Scrum]]></category>
		<category><![CDATA[single source authoring]]></category>
		<category><![CDATA[technical communications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=820</guid>
		<description><![CDATA[Advanced Language Translation’s Account Executive, Elena Dunne, offers an excellent overview of the possible impact of a single-source authoring strategy on translation efforts. The most significant change in technical communication in the recent decade has been the shift from authoring documents to authoring content. This shift is the response to the changes in product development, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2012/07/single-source-authoring-and-translation-implications-and-risks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How machine translation is already impacting your life</title>
		<link>http://translationwire.com/2012/03/how-machine-translation-is-already-impacting-your-life/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2012/03/how-machine-translation-is-already-impacting-your-life/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 19:09:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[automatic translation]]></category>
		<category><![CDATA[free translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[We have been tracking the progress of machine translation technology since starting our company 19 years ago. Admittedly, we were skeptical of the technology and like most translation service providers we sought to distance ourselves from machine translation. Quite simply, we were behaving like veritable buggy whip makers of a century ago: new technology appeared to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2012/03/how-machine-translation-is-already-impacting-your-life/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why Work With a Translation Services Company?</title>
		<link>http://translationwire.com/2012/03/why-work-with-a-translation-services-company/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2012/03/why-work-with-a-translation-services-company/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 20:23:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[ALT News]]></category>
		<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[commercial translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation services]]></category>
		<category><![CDATA[vendor management]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=760</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to computer technology, a lot of things people couldn’t do on their own, they can now do…make picture prints, shoot and edit video, independently publish a book, etc. In the translation services industry, DIY (Do It Yourself) has always been big. “Hey, I know Spanish, I’ll translate that letter.” Or, if an individual doesn’t [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2012/03/why-work-with-a-translation-services-company/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Dumb Side of American Exceptionalism</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/12/what-i-love-to-hate-about-american-exceptionalism/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/12/what-i-love-to-hate-about-american-exceptionalism/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 14:51:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Randomness]]></category>
		<category><![CDATA[American Exceptionalism]]></category>
		<category><![CDATA[imperial units]]></category>
		<category><![CDATA[metric]]></category>
		<category><![CDATA[paper sizes]]></category>
		<category><![CDATA[units of measure]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=761</guid>
		<description><![CDATA[If you follow politics in the U.S., you have likely heard the concept of American Exceptionalism thrown around. I do believe in American Exceptionalism–the U.S. is exceptional in many ways. I don’t think we’re exceptional in biblical proportions,  however, which effectively disqualifies me as a prospective Republican presidential hopeful! Regardless of all the things that makes the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/12/what-i-love-to-hate-about-american-exceptionalism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>7 (Deadly?) Translation Sins</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/10/7-deadly-translation-sins/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/10/7-deadly-translation-sins/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 19:10:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[free translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[international communication]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[Referring to these as “deadly” sins is a quite an overstatement, but engaging in any of the following seven acts can definitely cause havoc in your company’s translation efforts. #1: Micromanagement – Getting too involved in your translation project.  Yes, you can be too involved in your translation project. When you hand over your taxes [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/10/7-deadly-translation-sins/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
