<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Wire &#187; Articles</title>
	<atom:link href="http://translationwire.com/category/articles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationwire.com</link>
	<description>Plug in for global insight.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Dec 2011 13:48:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>7 (Deadly?) Translation Sins</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/10/7-deadly-translation-sins/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/10/7-deadly-translation-sins/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 19:10:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[free translation]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translate]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[international communication]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[Referring to these as “deadly” sins is a quite an overstatement, but engaging in any of the following seven acts can definitely cause havoc in your company’s translation efforts. #1: Micromanagement - Getting too involved in your translation project.  Yes, you can be too involved in your translation project. When you hand over your taxes [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/10/7-deadly-translation-sins/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language as Asset</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/10/language-as-asset/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/10/language-as-asset/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 18:49:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Todd Geise</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[international communication]]></category>
		<category><![CDATA[localization costs]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[On a periodic basis, Advanced Language Translation reaches out to its clients with information to help them guide their translation and localization decisions. We explain to our clients that any completed project is an asset to their company, having value, and functions to meet business development or customer commitments. Case Study (names and locations have [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/10/language-as-asset/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sale Torpedoed!</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/09/sale-torpedoed/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/09/sale-torpedoed/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 19:53:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=698</guid>
		<description><![CDATA[The Australian navy is reported to have spent nearly $700 million on a long-awaited anti-submarine torpedo from a European consortium only to have to spend an additional $110,000 translating critical technical documents. There is, of course, far more to the story. The Australian navy did receive general documents about the weapons system in English. (The manufacturer [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/09/sale-torpedoed/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One language on the job</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/05/one-language-on-the-job/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/05/one-language-on-the-job/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 17:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=631</guid>
		<description><![CDATA[Recently in my fair city of Rochester, NY, eight city workers filed suit against city government because their supervisor told them they were no longer allowed to speak Spanish on the job. Local television news interviewed three of the eight employees, who work in the city’s maintenance department. According to the report I watched, they [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/05/one-language-on-the-job/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why humans just aren’t more like machines!</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/03/why-humans-just-arent-more-like-machines/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/03/why-humans-just-arent-more-like-machines/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2011 16:39:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[crowdsourcing]]></category>
		<category><![CDATA[Machine Translation]]></category>
		<category><![CDATA[mTurk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=576</guid>
		<description><![CDATA[Back in the January 31 issue of Time magazine, an article by Bryan Walsh caught my attention. Entitled “Pennies for Your Thoughts,” the article looks at a new trend for crowdsourcing on the Web. As Walsh describes, Amazon is offering an online service call mTurk. The name draws upon the Mechanical Turk story from 18th [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/03/why-humans-just-arent-more-like-machines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Customer Service, Some Unique Considerations</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/02/customer-service-some-unique-considerations/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/02/customer-service-some-unique-considerations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 20:37:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Todd Geise</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[business]]></category>
		<category><![CDATA[Customer Service]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=572</guid>
		<description><![CDATA[Recently, it occurred to me how customer service in the translation industry requires some unique approaches, side by side to the other industries I have worked in. 
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/02/customer-service-some-unique-considerations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why content and form both matter in translation</title>
		<link>http://translationwire.com/2011/01/why-content-and-form-both-matter-in-translation/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2011/01/why-content-and-form-both-matter-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Jan 2011 21:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>
		<category><![CDATA[authoring tools]]></category>
		<category><![CDATA[desktop publishing]]></category>
		<category><![CDATA[Madcap Flare]]></category>
		<category><![CDATA[single source authoring]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=498</guid>
		<description><![CDATA[Translation back in the “Dark Ages” used to be carried out using paper, typewriters, Wite-Out, DHL and fax machines. (Before that for millennia translators wrote everything out long hand. If we get hit by a nice solar blast that takes out the power grid, the majority of translators under the age of 40 will be [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2011/01/why-content-and-form-both-matter-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Commodity versus Technical Translation</title>
		<link>http://translationwire.com/2010/09/commodity-versus-technical-translation/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2010/09/commodity-versus-technical-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 19:29:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Todd Geise</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=483</guid>
		<description><![CDATA[Recently, I had a prospective client approach us for a Web site translation. Unfortunately, the contact was unsure of how many pages made up the site, was unsure of the authoring program of the site, and was only interested in the cost--virtually the same day as the request. Our team moved quickly to provide an [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2010/09/commodity-versus-technical-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Advances in Translation Automation: A Race to the Bottom?</title>
		<link>http://translationwire.com/2010/08/advances-in-translation-automation-a-race-to-the-bottom/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2010/08/advances-in-translation-automation-a-race-to-the-bottom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 16:53:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Scott Bass</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=441</guid>
		<description><![CDATA[As authoring, publishing and distribution processes for all types of documents become increasingly streamlined and automated, are industry and the media going to simply break the backs of human translators? We love automating much of the translation process. Our company revels in spending lots of money on software and computers that will enable us to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2010/08/advances-in-translation-automation-a-race-to-the-bottom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To Increase Hire-ability, Live Abroad!</title>
		<link>http://translationwire.com/2010/02/to-increase-hire-ability-live-abroad/</link>
		<comments>http://translationwire.com/2010/02/to-increase-hire-ability-live-abroad/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Merrill Gates</dc:creator>
				<category><![CDATA[Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://translationwire.com/?p=322</guid>
		<description><![CDATA[I recently watched a very interesting video clip, an interview with William Maddux, an assistant professor at INSEAD, “The Business School for the World”, who did a study correlating living abroad with creativity. Having lived abroad for over a year in both France and Indonesia, my interest was instantly peaked. Of course I would like to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://translationwire.com/2010/02/to-increase-hire-ability-live-abroad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

