Transcreation

How is it different than translation?

transcreationTranscreation refers to the process of taking a message created in one language and conveying it in another. This definition is synonymous with translation; so, what is the difference? Transcreation is a transformation of an overall message which addresses not only written content but also visual design and imagery. Transcreation takes into account the cultural context of a written communication such as an ad, brochure or website. The process requires looking holistically at a message and adapting it to the target audience, while keeping core design elements in place in order to maintain brand consistency and high level messaging between national markets.

Why is it important?

Transcreation is a relatively new term which was coined by the advertising, entertainment and language industries, and has become more well-known only in the past decade. Its origin explains why it refers to translation of marketing material specifically. Marketing material is unique from other translation material because many times it contains elements unique to a culture. Those elements include ideas, puns, cultural references, layout preferences, imagery, coloring, and connotation. There is a lot of nuance and creativity that go into creating marketing pieces, and as the name suggests, transcreation stresses adaptation of all of these elements to make a message meaningful to a particular audience: trans+creation=”across” creation, or “beyond” creation. Creation across borders or beyond borders if you will.

During the process of transcreation the transcreationist may choose to restructure how information is presented in order to make the inherent message of the marketing piece more relevant to the target audience. The original content in the source language is used as a foundation for the transcreated version in another language. Transcreation is similar to asking someone to rewrite something you have written but in their own words. In this case, the words are in a different language and the writer reconstructs the message emphasizing those facts that are most important to a reader in the target language.

Indian Spiderman

A well-known example of transcreation is the Spider-Man comic transcreated for India, in which the American character is re-created as a young Indian boy named Pavitr Prabhakar (A play on Peter Parker). All the elements of the original narrative were also recreated for an Indian context. In the image to the left you can see even his Spider-man suit was altered to fit with cultural tastes and norms.

What content should be transcreated?

Transcreation services are commonly used for adapting website and advertising content. For common marketing communications, transcreation may include adjusting content for an oversea’s market on your company’s website, so that it includes only the types of products your company sells in that market. You may also choose to emphasize product features that resonate more with the needs or tastes of the target market. For example, low-power usage may be of particular importance in markets where electricity is expensive; therefore, you may choose to emphasize that feature more in your marketing and advertising copy than you would in North America, where electrical power is still relatively cheap.

Who are the “transcreationists”?

Transcreation can often be accomplished by simply having a single transcreationist work directly with a client’s marketing department in order to understand the goals and core messaging the client wishes to achieve. The challenge is finding the right transcreationist for the job. Transcreationists work with language service providers that specialize in transcreation. That provider will be able to identify the individual(s) right for the job. A transcreationist must have a background in Marketing and/or Advertising, and must also have a deep command of the nuances of each language that he/she works in. The transcreationist must understand the industry of the client and be able to apply country-specific marketing tactics to their material. Transcreationists are also highly accomplished copy writers in their native language. Because of their unique skill-set, transcreationists can command a higher hourly rate than translators; and generally, transcreation is considered to be a specialty service because it requires more time for recreation.

If you are trying to raise the bar in connecting more effectively with your target audience in overseas markets, then transcreation may be a good option for your company.

For more information check out our page on Transcreation or Contact Us with further questions!

 

Comments

  • Hi Scott,

    Interesting article! Not quite sure about the term “transcreationist”, though, kind of makes us sound as members of a cult of some sort, lol.

    Best,

    Aída

  • Scott - Great article! I agree that transcreation is a specialty skill and one that takes highly-trained people to do really well.

    Marketing content, in particular, poses many challenges for localization without transcreation. You mention many of them - puns, cultural references, and so on. To my mind, the most untranslatable thing about marketing content is emotion. Marketing, by its very nature, is designed to be emotional - to push some button, to make you feel a certain way. And emotions don’t always translate. Technical information, on the other hand, does not (and should not) include emotion. You click OK. You don’t click it joyfully or regretfully. (Okay, maybe you do, but that’s probably not in the instructions!!)

    I very much like your list of things that should be transcreated. A company should definitely strive to bring out the features and benefits that are salient to a particular region. And, of course, transcreating information about features that are not available in a particular country is wasteful at the least and potentially disastrous at the worst.

    One thing that my customers struggle with is selecting exactly what to spend their precious few dollars on transcreating. Most do not have endless budgets to recreate campaigns in each locale. I’m wondering if you have advice for customers who are budget-conscious and have to limit how and where they spend their transcreation dollars? How do your customers choose?

    By the way, I’ve written about transcreation a few times. Here are links to a couple of my blog posts that discuss it:

    http://www.contentrules.com/blog/three-strategies-translating-marketing-content/

    http://www.contentrules.com/blog/rule-4-transcreation-is-great-until-it-is-not/

    Thanks again for a great post and for making sure I knew about it! ~ Val

Leave a Comment

© Copyright Advanced Language Translation Inc.. All Rights Reserved.